Erdélyi Tudományos Diákköri Konferencia
 

 
 
 
  műhely    » Erdélyi Tudományos Diákköri Konferencia
év 2006 2007 2008 2009 2010 2012 2017   
szerzők a b c d e f g h i j k l m n o p r s t u v x z ö   
címek a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v z ö ü   
 

| észrevételeim vannak


| kinyomtatom

| könyvjelzőzöm










keresés

szerző:
cím:
kivonat:
szekció:







adatlap

Todor-Soó Katalin

» Szekció: Magyar nyelvtudomány
» Bemutatás éve: 2009
» Cím: Szleng és fordítás. James Jones Most és mindörökké (From Here to Eternity) című regényének magyar fordítása alapján
» Intézmény: BBTE, BtK, magyar-finn szak, III. év
» Minősítés: 1 díj
» Témavezető: dr. Benő Attila docens BBTE, BtK, Magyar néprajz és antropológia tanszék

» Kivonat:
Dolgozatom a szleng fordíthatóságáról szól, pontosabban: egy szleng elemekben gazdag angol szöveg és magyar fordításának összevetésekor felbukkanó jelenségek tanulmányoza.
1. Bevezetés
2. A szlengről általában: a szleng (mint nyelvi univerzálé) általános bemutatása; meghatározhatósága, meghatározása(i); keletkezése; funkciói, céljai; jellemzői, állandó tulajdonságok.
3. Szleng és műfordítás: miért problematikus a szleng fordítása? van-e a célnyelvben egyenértékű ekvivalens? megőrizhető-e a stílusérték? milyen kompenzációs eszközök alkalmazhatók? hogyan kell értelmezni ebben az esetben a kommunikációs egyenértékűséget?
4. A szleng James Jones Most és mindörökké (From Here to Eternity) című regényének magyar fordításában;a forrásszöveg nyelvhasználatáról; a fogalomkörökbe csoportosított szlengjelenségek fordításáról és az ezzel kapcsolatos problémákról.
5. Összegzés.

» Teljes dolgozat: [PDF]

Vissza

 
 
kapcsolódó
» mi ez?
» rövidítések
» felhívás az ETDK résztvevőihez
 
 

(c) Erdélyi Magyar Adatbank 1999-2017
Impresszum | Médiaajánlat | Adatvédelmi záradék