| 
     
       | 
     | 
       
            
        
            
        
         
          |  
            adatlap           | 
         
         
          |  
             Todor-Soó Katalin  » Szekció: Magyar nyelvtudomány  » Bemutatás éve: 2009 » Cím: Szleng és fordítás. James Jones Most és mindörökké (From Here to Eternity) című regényének magyar fordítása alapján  » Intézmény: BBTE, BtK, magyar-finn szak, III. év  » Minősítés: 1  díj » Témavezető: dr. Benő Attila docens BBTE, BtK, Magyar néprajz és antropológia tanszék
  » Kivonat:  Dolgozatom a szleng fordíthatóságáról szól, pontosabban: egy szleng elemekben gazdag angol szöveg és magyar fordításának összevetésekor felbukkanó jelenségek tanulmányoza. 1. Bevezetés 2. A szlengről általában: a szleng (mint nyelvi univerzálé) általános bemutatása; meghatározhatósága, meghatározása(i); keletkezése; funkciói, céljai; jellemzői, állandó tulajdonságok. 3. Szleng és műfordítás: miért problematikus a szleng fordítása? van-e a célnyelvben egyenértékű ekvivalens? megőrizhető-e a stílusérték? milyen kompenzációs eszközök alkalmazhatók? hogyan kell értelmezni ebben az esetben a kommunikációs egyenértékűséget? 4. A szleng James Jones Most és mindörökké (From Here to Eternity) című regényének magyar fordításában;a forrásszöveg nyelvhasználatáról; a fogalomkörökbe csoportosított szlengjelenségek fordításáról és az ezzel kapcsolatos problémákról. 5. Összegzés.
  » Teljes dolgozat: 
				   [PDF]
 Vissza            | 
         
        | 
      | 
     
       |