|
|
|
adatlap |
Berek Elza-Hajnalka » Szekció: Magyar irodalomtudomány » Bemutatás éve: 2008 » Cím: Szent elmélkedésit igy magyarázásra/ Fel vevé s forditá Nemzete hasznára Egy elmélkedésgyűjtemény, két magyar fordítás » Intézmény: BBTE, BtK, magyar-néprajz, IV. év » Minősítés: 2 díj » Témavezető: dr. Gábor Csilla professzor, BBTE, BtK, Magyar irodalomtudományi tanszék
» Kivonat: Az eddigi kutatások szerint a XVI-XVIII. századi magyarországi kegyességi és meditációs irodalom legnagyobb része fordítás. Jelen munkámban egy elmélkedésgyűjtemény eredeti, latin változatát hasonlítom össze annak magyar átültetéseivel. A latin mű szerzője Johann Gerhard, akinek egyik legelterjedtebb művét, a Meditationes Sacraet (1606) két ízben fordították le magyar nyelvre. Először Zólyomi Perinna Boldizsár, aki 1616-ban jelentette meg fordítását Ötven szentséges elmélkedések címen. Második fordítója Inczédy József. Ő 1745-ben adta ki átültetését, ami a Liliomok völgye címet kapta. A két magyar fordítás (bár ugyanazon mű az alapjuk) önálló életet élt a magyar nyelvterületen a XVII-XVIII. században. Az eredeti mű és a fordítások, valamint a két magyar munka között számos egyezés és különbség figyelhető meg, melyek a kötet különböző szintjein jelennek meg: a kiadások szerkezetében, az elmélkedések felépítésében, a hozzáadásban és az elvonásban, valamint a szóhasználat terén. Ezekre szeretnék dolgozatomban reflektálni, megvizsgálni ezen különbségek lehetséges okait, következményeit.
» Teljes dolgozat:
[PDF] » Mellékletek: [PDF_1]Vissza |
|
|
|